• Connect with us

    Enter Books

    บทสัมภาษณ์

    บทสัมภาษณ์ scmmietta(หนิง) ผู้แปล ‘โลกนักฆ่า’

    เชื่อว่ามีคุณๆ หลายคนได้มีโอกาสอ่าน ‘โลกนักฆ่า’

    นวนิยายแอ็กชั่นสืบสวนเรื่องใหม่ของทาง ENTER BOOKS ของเรา

    เฮียได้มีโอกาสไปพบกับ ‘นักแปล’ ของเรื่องนี้มาด้วย อาจไม่ใช่การสัมภาษณ์ที่จริงจังมากเป็นการพูดคุยที่ค่อนข้างเป็นกันเองมากๆ เฮียหวังว่าครั้งหน้าถ้ามีโอกาสได้สัมภาษณ์จริงจังกว่านี้เราคงจะได้รับรู้ถึงความคิดเห็นกับสิ่งที่เขารู้สึกและพยายามจะบอกกับนวนิยายเรื่องนี้มากกว่านี้นามปากกาของเขาก็คือ ‘scmmietta’(หนิง) หลายคนอาจจะเคยผ่านการอ่านงานแปลของเขามาบ้าง วันนี้เฮียเลยยิงคำถามทั่วไปแบบไม่ค่อยจริงจังมากเกี่ยวกับนวนิยายเรื่องนี้

    ‘โลกนักฆ่า’

    เฮีย : ความรู้สึกที่ได้แปล ‘โลกนักฆ่า’ เป็นยังไงบ้างครับ ?

    หนิง : สนุก! ส่วนตัวเราเป็นคนชอบเนื้อเรื่องแบบนี้อยู่แล้วและเราก็ค่อนข้างอินกับการต่อสู้พอสมควร (นักแปลเป็นกังฟูนะฮ้าฟ) เมื่อมันเป็นเรื่อง ที่เราชอบและคุ้นเคยอยู่แล้วก็เลยกลายเป็นงานที่ค่อนข้างลื่นไหล

    เฮีย : เนื่องจากเป็นเรื่องเกี่ยวกับนักฆ่า ถ้าให้เลือกอาวุธหนึ่งอย่างจะเลือกอะไร?

    หนิง : ปืน! ก็ต้องปืนนะ เพราะมันมีระยะการโจมตีที่ได้เปรียบ และสามารถเปลี่ยนแปลงชนิดของปืนตามสถานการณ์ ถ้าระยะใกล้ก็อาจจะต้องใช้ปืนกลที่เน้นการทำลายระยะสั้น ถ้าเป็นปืนพกส่วนใหญ่ก็ต้องเป็นแม็กกาซีนเพื่อนความรวดเร็วในการเคลื่อที่และโจมตี

    เฮีย : แล้วถ้าถูกปัดปืนตกหละ ?

    หนิง : หมัดสิ! เราเป็นกังฟูนะ

    เฮีย : แล้วไม่ใช่มีดหรอ ?

    หนิง : ก็ไม่บอกหละว่ามีมีดฮ่าๆ ถ้ามีมีดก็ใช่มีดสิมีอาวุธย่อมดีกว่าอยู่แล้ว

    เฮีย : ขออีกคำถามครับเวลาเราน่าจะมีมากกว่านี้เนอะ

    หนิง : นั่นสิฮ่าๆ

    เฮีย : คิดว่า ‘โลกนักฆ่า’ แตกต่างจากนวนิยายแอ็กชั่นสืบสวนเรื่องอื่นยังไง

    หนิง : โลกนักฆ่า’ เป็นนิยายจีนปัจจุบันที่มีกลิ่นอายกำลังภายใน

    เฮีย :  มีคนบอกว่า ‘โลกนักฆ่า’ คล้ายจอห์น วิค ส่วนตัวคิดว่าเหมือนหรือต่างกันไหม

    หนิง : อืมมมมม… โลกนักฆ่าคงไม่มีหมาของใครโดนฆ่ามั้ง ฮ่าๆ

    เฮีย : … เฉียบ!!!

    การได้พูดพูดคุยกับนักแปลเป็นอะไรที่เฮียชอบมากๆ เลย มันทำให้เรารู้อะไรบางอย่างที่แตกต่างจากในเนื้อเรื่อง การแปลนวนิยายเรื่องหนึ่งไม่ใช่เรื่องง่าย นอกจากต้องรู้ภาษาแล้วต้องมีการคิดคำที่สวยงามและบอกถึงเนื้อเรื่องได้อย่างครบถ้วน ปัจจุบันมีน้องๆ ที่อยากเป็นนักแปลมากมายซึ่งต่างจากสมัยก่อนที่นักแปลไม่ใช่อาชีพที่นิยมมากสักเท่าไหร่ การพูดคุยกับนักแปลอาจเป็นการสร้างแรงบันดาลใจให้กับน้องๆ ที่ชื่นชอบการอ่านและอยากที่จะส่งต่อความหายของเรื่องราวต่างๆ ให้กับผู้คนที่สนใจเนื้อเรื่องแต่ไม่สามารถรับรู้ความหมายได้

    การพูดคุยครั้งนี้น่าเสียดายมากที่เราไม่ได้นัดนักแปลมาสัมภาษณ์โดยตรงเลยไม่ทันได้คิดคำถามที่เป็นประโยชน์มากสักเท่าไหร่ แต่เฮียก็รู้สึกดีใจที่ได้พูดคุยกับคุณหนิงในวันนี้ ไว้โอกาสหน้าเราคงได้แลกเปลี่ยนกันมากกว่านี้นะครับ

    สุดท้ายนี้สามารถติดตามเรื่องราวสุดสนุกของ ‘โลกนักฆ่า’ เล่มที่ 1-2

    ได้จากทาง ENTER BOOKS ของเรา และนวนิยายสุดสนุกที่เรามีนัดกันที่งานหนังสือที่จะถึงนี้ แล้วเจอกันนะฮ้าฟฟฟ

    Comments

    comments

    Continue Reading

    More in บทสัมภาษณ์

    นิยายยอดนิยม

    Facebook