หากจะหานิยายแปลจีนแนวกำลังภายในสายพันธุ์ดั้งเดิมสักเรื่องหนึ่ง ย่อมต้องมีนิยายเรื่อง ‘เพลงกลอนคลั่งยุทธ์’ เป็นหนึ่งในนั้นแน่ๆ
มันกล่าวถึงการล้างแค้นของจอมยุทธ์ที่สำนักของมันถูกอีกสำนักล้างบางอย่างราบคาบ ในนั้นเต็มไปด้วยเรื่องราวของสำนักต่างๆ ที่คุ้นเคยชื่อกันดีสำหรับบรรดาคอนิยายกำลังภายในจีน
นิยายเรื่องนี้เขียนโดย Jozev หรือ เฉียวจิ้งฟู แปลและเรียบเรียงเป็นเวอร์ชั่นภาษาไทยโดย Bou Ptrn ซึ่งหนทางและที่มาที่ไปของการหยิบวรรณกรรมนี้มาแปลเป็นสิ่งที่น่าสนใจและน่าติดตามถามไถ่เป็นอย่างยิ่ง เรามาเริ่มต้นพูดคุยกับเขากันดีกว่า
Q : แนะนำตัวหน่อย
Bou Ptrn : ชื่อ บู๋ นามปากกา Bou Ptrn ครับ เรียนจบในสาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจครับ มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวงครับ ที่มาเป็นนักแปลได้เพราะว่าชื่นชอบในภาษาจีน แล้วก็คิดว่าเราน่าจะแปลภาษาออกมาได้ดี ก็เลยลองสมัครเข้ามาที่สำนักพิมพ์เอ็นเธอร์บุ๊คส์ดูครับ
Q : พูดถึงเส้นทางการเป็นนักแปล
Bou Ptrn : โดยส่วนตัวชอบภาษาจีนอยู่แล้ว ครอบครัวก็ส่งเสริม ชอบดูหนังจีนกำลังภายใน ชอบจอมยุทธ์ เหมือนเป็นแรงบันดาลใจให้เราทำออกมาได้ดียิ่งขึ้น
Q : พูดถึง ‘เพลงกลอนคลั่งยุทธ์’
Bou Ptrn : ในช่วงนี้จะเห็นได้ว่า นิยายที่เกี่ยวกับจีนกำลังภายในแทบจะหายไป อยู่ดีๆก็มีเรื่องนี้โผล่เข้ามาในเรื่องนี้ เป็นแนวเรื่องที่มันโบราณ ที่เราคุ้นเคย เป็นแนวเก่า กำลังภายในแท้ ไม่มีแฟนตาซี ไม่มีอิทธิฤทธ์ปาฏิหารย์ครับ ในส่วนของนิยายจะเล่ารายละเอียดปลีกย่อยและมีบทเสริมอยู่ข้างหลัง ว่ากำลังภายในมีหลักยังไง เกี่ยวกับวิทยาศาสตร์เชื่อมโยงกันได้มั้ย ส่วนการ์ตูน ‘ยุทธภพเลือดเดือด’ ก็ออกมาแล้วขาดตอนไป ในเล่ม 6 จะเป็นเล่มที่ต่อจากการ์ตูน และแซงหน้าการ์ตูนไปแล้วครับ
Q : พูดถึงคุณ Jozev นักแต่ง
Bou Ptrn : เมื่อก่อนเขาเป็นนักแต่งเพลงมาก่อน มีความสามารถหลากหลายด้าน ก่อนที่จะเขียนเรื่องนี้ก็เคยเขียนเรื่องอื่นมาก่อนแต่ไม่ใช่แนวกำลังภายใน คิดว่าเรื่องนี้น่าจะเป็นการแหวกแนวของเขา เขาชอบทำอะไรที่ตัวเองยังไม่เคยทำ ตอนนี้เขาก็แต่งเรื่องนี้จบแล้ว ส่วนผมก็แปลไปได้เยอะแล้ว ประมาณ 16 เล่มแล้วครับ
Q : ถ้าให้เลือกระหว่าง ‘จิงเลี่ย’ และ ‘เยียนเหิง’ ชอบแบบคนไหนมากกว่ากัน?
Bou Ptrn : ชอบแบบ ‘จิงเลี่ย’ ครับ เพราะจิงเลี่ยได้เรียนวิชามาจากแถบเอเชียอาคเนย์ทั้งหมด ไม่ว่าจะเป็นประเทศไทย อินโดนีเชีย อะไรแบบนี้ในสมัยก่อน ตัวละครตัวนี้มีความพิเศษคือ จะมีรอยสักหนุมานกลางหลัง และก็ห้อยพระสมเด็จฯ ด้วยครับ ที่ถามว่าชอบใครมากกว่ากันก็เป็น ‘จิงเลี่ย’ ครับ เพราะมันไม่มีใครกำหนดว่าเราต้องเรียนวิชาได้แค่อย่างเดียว ความรู้มันไม่มีวันสิ้นสุด เราสามารถเรียนจากหลากหลายแขนงก็ได้
Q : ความยากง่ายในการแปล ‘เพลงกลอนคลั่งยุทธ์’
Bou Ptrn : คิดว่าน่าจะเป็นตอนเริ่มต้น เพราะเรายังไม่เคยเห็นเนื้อหามัน ตอนแรกเราก็ยังไม่โปรอะครับ พอแปลไปเรื่อยๆ เราก็จะลื่นไหลขึ้น อยากให้เป็นกำลังใจให้ด้วยครับ
Q : หลังจากที่แปลเรื่องนี้มาเรื่อยๆ แล้ว มีความรู้สึกยังไง?
Bou Ptrn : เป็นหนังสือที่ตีพิมพ์ออกมาเรื่องแรกของผม ก็รู้สึกดีใจ หลงรักไปกับมัน เป็นผลงานของเรา เราก็รู้สึกภูมิใจครับ ถ้ามีโอกาสอีกก็อยากแปลกำลังภายในอีก เหมือนเป็นการขัดเกลาฝีมือให้เก่งยิ่งขึ้นครับ
อ่านมาถึงตรงนี้ น่าจะทำให้หลายๆ คนได้รู้จักกับ ‘เพลงกลอนคลั่งยุทธ์’ และตัวนักแปลอย่าง Bou Ptrn มากยิ่งขึ้น นักอ่านทั้งหลายสามารถติดตามผลงานของเขาได้ทางแฟนเพจของ Enter Books ของแฟนเพจ Bou Ptrn
สามารถหาซื้อได้แล้ววันนี้ที่ร้านหนังสือชั้นนำทั่วประเทศ, JamClub หรือสั่งซื้อได้ที่ JamShop