• Connect with us

    Enter Books

    หนังสือเอ็นเธอร์

    เปิดใจคุณมดแดงกับเส้นทางนักแปล และรู้จักกับ ‘สยบฟ้าพิชิตปฐพี’ ให้มากขึ้น

    เชื่อว่าคงไม่มีแฟนนิยายจีนกำลังภายในของเอ็นเธอร์บุ๊คส์คนไหนที่ไม่รู้จักหรือไม่เคยอ่าน ‘สยบฟ้าพิชิตปฐพี’ ที่มีสาวกติดตามรออ่านอยู่มากมาย วันนี้ คงได้เวลาที่จะพูดคุยกับคุณ ‘มดแดง’ นักแปลนิยายเรื่องนี้ ที่เราจะได้ไปทำความรู้จักกับเส้นทางของนักแปล และได้รู้จักกับนิยายแปลจีนกำลังภายในสายแฟนตาซีให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น

    แนะนำเบื้องต้นเกี่ยวกับ สยบฟ้าพิชิตปฐพี

    คุณมดแดง : เรื่องนี้แต่งโดย Mao Ni เป็นนิยายกึ่งแฟนตาซี แต่จะเดินเรื่องแบบกำลังภายใน จะมีทั้งในเรื่องของการแก้แค้น การฝึกวิชา แล้วก็มีเรื่องของความรักด้วย จุดเด่นของนิยายเรื่องนี้ ชอบตรงเสน่ห์ของตัวเอก ตัวละครในเรื่องจะมีมิติที่ลึก แต่ละตัวก็ไม่ได้เขียนมาแล้วทิ้ง จะมีความสำคัญในช่วงต่อๆ ไป เพียงแต่คนเขียนเขาจะขมวดเรื่องเรื่องก่อน เกริ่นให้รู้ว่านี่คือเรื่องแฟนตาซี แต่หลังจากนั้นจะค่อยๆ คลายเชือกออก ถ้าติดตามไปเรื่อยๆ ก็จะเข้าใจว่า อ่อ มันเป็นอย่างนี้นี่เอง

     

    จุดที่ชอบหลังได้อ่านนิยายเรื่องนี้

    คุณมดแดง : รายละเอียดของเรื่องเนี่ย มันมีอยู่ทุกจุด ถ้าอ่านมาถึงเล่ม 7 ก็จะคิดได้ว่า เออ อ่านมาถึงตรงนี้เพิ่งรู้นะเนี่ยว่ามันหมายถึงอย่างนี้ แต่ละเล่มจะมีจุดพีคของมัน คนเขียนก็เก่งในแง่ที่ว่าเขาวางโครงเรื่องเอาไว้ดีมาก หลังจากนั้นก็จะมีการเผยจุดพีคในแต่ละจุด ทำให้คนที่ติดตามรู้สึกว่ามันสนุกตลอดเวลา ทั้งสำนวนของคนเขียน ทั้งตัวเรื่อง การวางเรื่อง ตัวละคร ความสัมพันธ์ หรือนิสัยจิกๆ กัดๆ ของคนเขียน อ่านแล้วมันแบบรู้สึกเรียลิสติก ไม่ใช่ตัวเอกแบบที่เคยพบที่มักจะตรงๆ นึกถึงแต่คุณธรรม พระเอกของเราก็ประมาณว่า ต้องอย่างสิอาหนิง ทำอย่างนี้เนี่ยถูกใจที่สุดเลย คนอ่านแล้วจะรู้สึกแบบมันสะใจ แล้วก็บางทีก็คิดว่า คิดได้ยังไงเนี่ย

     

    มันเป็นนิยายอิงประวัติศาสตร์มั้ย

    คุณมดแดง : จริงๆ แล้วเนี่ย ตอนขึ้นต้นมา เรียกว่าตัวเองก็ถูกหลอกมาเหมือนกัน เพราะคนเขียนเขาจะไม่บอกว่าเป็นย้อนยุค แล้วก็ไม่ได้บอกด้วยว่าราขวงศ์ถังเนี่ย มันใช่ราชวงศ์ถังจริงหรือเปล่า พอเราอ่านไปสักพักแล้วเนี่ย เราจะรู้ว่าพระเอกย้อนเวลากลับไป แต่ว่ามันเป็นเหมือนโลกขนาน มันไม่ใช่ราชวงศ์ถังจริงๆ เป็นราชวงศ์ถังอยู่มาพันปี

     

    เวลาแปลจากนิยายออนไลน์ มีความแตกต่างกันมากมั้ยกับการแปลนิยายเล่ม

    คุณมดแดง : ตอนเลือกเรื่องนี้เราอ่านจบแล้วล่ะ ฉะนั้น จะแปลจากหนังสือหรือแปลจากออนไลน์ สำหรับเรามันก็ไม่ได้แตกต่างกัน

     

    ในเรื่อง จะมีบางส่วนที่เล่าถึงยุคปัจจุบัน มีปัญหาอะไรมั้ยเมื่อต้องมีสำนวนสมัยใหม่โผล่เข้ามาในนิยายที่เดินเรื่องด้วยโครงเรื่องแบบโบราณ

    คุณมดแดง : นักแปลแต่ละคนก็อาจจะมีสไตล์ที่ดีลกับเรื่องนี้ต่างกันไป แต่เนื่องจากเราคิดว่ามันเป็นนิยายที่ย้อนยุค และอยากแปลออกมาในสำนวนกำลังภายในแบบโบราณ ดังนั้น เราจะพยายามพูดทับศัพท์จีนไปนะ ข้างบน แต่มาย้ำข้างล่างเพื่อไม่ให้อ่านไปสะดุดเจอคำฝรั่งที่สอดแทรกอยู่ ยังอยากให้มันคงเนื้อหาเป็นนิยายโบราณอยู่

     

    ก่อนหน้านี้ทุกคนจะรู้จัก ‘มดแดง มากกว่ารัก’ จากผลงานแนวรักๆ ในแจ่มใสมาก่อน มาจับกำลังภายใน มีปัญหาเวลาแปลฉากบู๊มั้ย

    คุณมดแดง : ตั้งแต่เด็กๆ เราก็อ่านนิยายกำลังภายในมาตลอด บ่มเพาะมาแต่เด็กว่านิยายกำลังภายในมันควรจะออกมาในลักษณะไหน แต่ในช่วงหลังมันไม่มีผลงานใหม่ๆ ออกมา เราก็รู้สึกอยากอ่านมาก เราก็ต้องไปเรียนภาษาจีนเพื่อมานั่งอ่านเอง ช่วงนั้น กำลังภายในเพียวๆ มันก็ไม่ค่อยมีที่ถูกใจ เราก็เลยเปลี่ยนไปอ่านนิยายรักบ้าง ในเมืองไทยยังไม่มีคนทำแนวนี้ ก็เลยลองแปลแล้วก็ส่งแจ่มใส พอทำไปสักพัก นักแปลเริ่มมีเยอะแล้ว ซีรีส์เริ่มอยู่ตัวแล้ว เราก็บอกแจ่มใสว่าพี่ขอหยุดนะ พี่จะไปแปลกำลังภายในซึ่งเป็นความฝันของพี่ที่เรียนภาษาจีนมา ปรากฏว่าทาง บ.ก. ก็สนใจนะ ลองแปลมาให้อ่านดู เลยเลือกเอา “กระบี่เทพสังหาร” เพราะคนอ่านน่าจะย่อยง่ายหน่อย แฟนตาซีหน่อย ถามว่าตอนที่แปล รู้สึกขัดมั้ย เราก็รู้สึกมันก็เป็นธรรมชาติของเรา เพราะคุ้นมาตั้งแต่เด็ก มันก็รู้ว่ามันควรจะต้องยังไง ท่าที การหมุนตัว การสะบัดข้อมือ มันก็ออกมาโดยธรรมชาติ ก็อาจจะบอก บ.ก. ว่าอาจจะมีสำนวนบางอย่างที่อาจจะเปลี่ยนไปจากมากกว่ารัก มันจะได้ออกมาไม่เหมือนกัน

    เกี่ยวกับชื่อตัวละครบางตัวอย่าง ผู้งมงายยุทธ์ ผู้งมงายอักษร ผู้งมงายบุปผา

    คุณมดแดง : คือถ้าเราใช้ผู้ลุ่มหลงอักษรนี่ก็อาจจะไม่เหมาะ เรื่องคลังคำเนี่ยก็สำคัญ ปรมาจารย์ นักแปล นักเขียนแต่ละท่านที่เราเคยอ่านหนังสือของท่านมาเนี่ยให้ความรู้เราทุกท่านเลย ฉะนั้น มันก็มีคลังคำศัพท์สะสมอยู่ในสมองแล้วระดับหนึ่ง ถ้าเรามีคลังคำน้อยเนี่ย เราจะใช้คำซ้ำๆ อยู่นั่นแหละ ถ้าเรามีการเปลี่ยนคำบ่อยๆ เราก็จะสามารถทำให้นักอ่านรู้สึกว่ามันสดใหม่ได้ตลอดเวลา เพราะฉะนั้น การอ่านมากก็จะช่วยได้เยอะ

     

    สยบฟ้าพิชิตปฐพีมีตัวละครเยอะมาก มีวิธีจำยังไง

    คุณมดแดง : พอมีตัวละครเยอะ เราต้องทำลิสต์ตัวละคร จะทำไว้ตลอดเลย เพื่อเป็นการทวนความจำเรา เพราะบางครั้งเราเปิดขึ้นมาปุ๊บ ศิษย์พี่คนนี้เราลืมไปแล้วว่าถนัดอะไรนะ ถ้าเรากลับไปดูรายละเอียดที่เราทำไว้ เราก็จะจำเรื่องได้ อย่างที่บอกว่า อ่านให้จบ แล้วพยายามเข้าใจคาแรกเตอร์ของตัวละครแต่ละตัว เวลาที่เราแปลออกมา มันจะสื่อให้เราเข้าใจตัวละครตัวนั้นได้ดี

    ชอบตัวละครตัวไหนมากที่สุด เพราะอะไร

    คุณมดแดง : จริงๆ ชอบหลายตัว แต่ถ้าต้องเลือกตัวเดียวก็ต้องชอบพระเอกอยู่แล้ว เพราะพระเอกเรื่องนี้ มันได้อย่างใจ เรามีความรู้สึกว่าอ่านแล้วมันใช่ น่าจะทำอย่างนี้แหละ แล้วก็จะมีศิษย์พี่ใหญ่และศิษย์พี่รองซึ่งเท่มาก

     

    ได้เวลาฝากผลงาน

    คุณมดแดง : ‘สยบฟ้าพิชิติปฐพี’ จะมีทั้งหมด 40 เล่ม มันอาจจะยาวก็จริง แต่ว่าก็รับประกันได้ว่าแปลจนจบไม่มีการลอยแพทิ้งกลางทางแน่นอน ลิขสิทธิ์เราก็ซื้อมาหมดแล้ว เนื้อเรื่องก็สนุกมาก ถ้าใครติดตามตั้งแต่เล่ม 1 มาจนถึงเล่ม 17 ก็คงจะทราบดี สไตล์ของคนเขียน ไม่มีออกทะเล เขาคุมพล็อตไว้หมดแล้วตั้งแต่แรก

     


     

    หลังจากได้พูดคุยกับคุณมดแดง นักแปลนิยายจีนกำลังภายในเรื่อง ‘สยบฟ้าพิชิตปฐพี’ ไปพอสมควร ก็น่าจะทำให้หลายๆ คนได้รู้จักกับนิยายเรื่องนี้มากขึ้นในบางแง่มุม

    ก่อนจะจบบทความนี้ไป ขอแทรกเกร็ดเล็กๆ เกี่ยวกับชื่อเรื่องนี้ในภาษาจีนที่ว่า ‘Jiang Ye’ นั้นแปลตรงๆ มันคือ “จะมืด” แต่คงไม่เหมาะจะตั้งเป็นชื่อเรื่อง ซึ่งหลังจากคุณมดแดงอ่านเรื่องนี้จบ จึงตัดสินใจเลือกใช้ชื่อ “สยบฟ้าพิชิตปฐพี” ส่วนสาเหตุว่าทำไมจึงเลือกตั้งชื่อ คงต้องไปพิสูจน์ด้วยตัวเองแล้วล่ะ

     

    สามารถหาซื้อหนังสือ ชุด “สยบฟ้าพิชิตปฐพี” ได้แล้ววันนี้ที่ ร้านหนังสือชั้นนำทั่วประเทศ, JamClub หรือสั่งซื้อได้ที่ JamShop 

     

     

    Comments

    comments

    Continue Reading

    More in หนังสือเอ็นเธอร์

    นิยายยอดนิยม

    Facebook